Trở Về   ]        [   Tác giả  ]

Sóng Việt dịch thơ
Một Mai Khi Em...

Một mai khi em không còn trẻ

Một mai tóc bạc buồn hiu
Em nghiêng bên lửa nâng niu sách mình (1)
Nhẩn nha đọc rước mộng hình
Một thời đôi mắt diễm tình quầng sâu

Lúc thời bao kẻ ngất ngây
Yêu em thật giả tình say khó toàn
Riêng anh yêu cả linh hồn
Yêu em yêu cả gánh buồn dung nhan

Cúi đầu bên chấn sáng lan
Em buồn thầm khẽ thở than Tình rời
Bước bằng lên núi cao vời
Thoát thân mình giữa vùng trời đầy sao
 

Sóng Việt phỏng dịch thơ William B. Yeats
20 July 2009
(1). Sách mình: sách của Yeats, ông nói về tuyển tập thơ văn mà ông viết cho Maud Gonne, đối tượng trong bài thơ.

Ái tình vật

Thảm thay ôi khát vọng đầy
Nước mắt không dứt chẩy dài như sông
Lời than da diết mênh mông
Cõi nguồn suối lệ đưng tròng rớt lan

Bạo thay tàn nhẫn vô vàn
Cái nhìn thương hại sáng trần thế nhân
Quất đam mê nặng chịu trân
Liệu tăng sầu não đeo thân phũ phàng?

Tên tình cứ để bắn tràn,
Lửa tình cứ để nồng nàn văng thêm.
Như chưa hả giận muốn nêm,
Vạn cơn thống khổ chẳng êm chút nào.
Tim tôi đã đắm thần sầu,
Chỗ đâu mà chứa thương đau ních vào.

( Phỏng dịch theo Sonnet III
Louise Labé )



[ Trở Về  ]