Chim Việt Cành Nam            [  Trở Về  ]          [ Trang chủ ]

Hoa anh đào ngày mười sáu
Nguyên tác : JIU-ROKU-ZAKURA
của Koizumi Yakumo (1850-1904)
Người dịch : DTTM
quận Wake trong xứ Iyô có một cây anh đào cổ thụ được người đời gọi là  " Cây anh đào ngày mười sáu ". Hàng năm cứ đến ngày mười sáu tháng giêng âm lịch là cây anh đào ấy nở hoa, và hoa chỉ nở một ngày hôm ấy rồi tàn ngay. Vì vậy thường thì phải đợi đến mùa xuân hoa anh đào mới nở, thế nhưng cây anh đào ấy lại nở hoa vào giữa mùa đông giá lạnh. Cây anh đào nở hoa vào ngày mười sáu chẳng phải cho đời hoa- hay ít nhất thì vốn không phải là như thế- mà vì linh hồn của một người đàn ông đã nhập vào cây.

Đó là một người vũ sĩ xứ Iyô. Cây anh đào này mọc trong vườn nhà người vũ sĩ ấy, và trước đây vẫn nở hoa như mọi cây anh đào khác ( vào khoảng cuối tháng ba hay đầu tháng tư). Ngày bé người vũ sĩ ấy đã từng chơi đùa dưới gốc cây này, và trong hơn một trăm năm qua, tổ tiên ông bà cha mẹ vũ sĩ đã từng treo lên cành cây những mảnh giấy màu tươi đẹp ghi những câu thơ ngâm vịnh ca ngợi mùa hoa. Thế rồi nay đến lượt vũ sĩ già đi. Các con của vũ sĩ đều đã chết trước, vũ sĩ chẳng còn gì thương tiếc để lại đời này ngoài cây anh đào. Thế mà một mùa hè nọ, cây anh đào ấy bỗng héo úa dần.
Người vũ sĩ già hết lời than khóc thương cây. Láng giềng thân thiết bèn tìm lời an ủi, tìm cho ông cụ một cây anh đào còn non thật đẹp, đem trồng trong vườn cho ông. Ông cụ cảm tạ mọi người và tỏ vẻ vui mừng. Thế nhưng trong thâm tâm thì hết sức đau buồn. Vì ông thương yêu cây anh đào cổ thụ của mình nhất đời, không thể có cây anh đào nào khác thay thế được.

Thế rồi, một ý nghĩ nẩy ra trong đầu ông cụ già. Ông đã nghĩ ra một cách không chừng cứu sống được cây anh đào cổ thụ đang chết héo lần hồi. Đó là vào ngày mười sáu tháng giêng. Ông cụ một mình đi ra vườn, cúi lạy cây anh đào già cỗi đang héo tàn, rồi bảo cây :
-Này, ta van mày, mày hãy nở cho ta xem một lần nữa đi. Ta sẽ chết thay cho mày.
( Là vì người ta tin rằng thần thánh có phép làm cho linh hồn của người có thể nhập vào người khác, các loài động vật, hay cả cây cối thực vật. Tiếng Nhật gọi là "migawari ni tatsu", hay có nghĩa là "thế mạng" )
Đoạn ông cụ trải vải trắng và các thứ dưới gốc cây, rồi quỳ lên tấm vải ấy mà mổ bụng tự sát ( kirihara ) theo cách của các vũ sĩ. Từ đó linh hồn của vũ sĩ đã nhập vào cây anh đào để làm cho cây nở hoa vào cùng một lúc.
Và mãi cho đến ngày nay, cứ đến ngày mười sáu tháng giêng đang mùa tuyết rơi, cây anh đào ấy lại nở hoa .

, - ' ゙    `` ‐ 、_,,,,,
   ,r'          /=ミ
  /           彡ll',''´
. /             彡lll
 !-- .、    ,、、、、,,,   彡lノ
 l,,,,,__ /   ___     'r''゙ヽ
. |`゙'' ./   `'゙'''"    .〉,l |        
 |.   ,'           //        
. ',. ,'           , r'
.  ゙, ゙'ー ‐`      l  |
   ゙、''゙ ,,、二''‐    ノ  l、
''''''''7'ヽ  '''    /   /`〉`゙T''''''''''
  l  ` 、,,,,、- ' "    / /.|  |
.  |  |  .l i       / ./ |  |
  |  |  | l      / ./ .|  |
. |  |   | l     / /  |  |
 |  |   | ',   / /  l  .l
>

Tokyo, Mùa hoa anh đào 2/4/2008

Nguyên tác : JIU-ROKU-ZAKURA
của Koizumi Yakumo (1850-1904)
Người dịch : DTTM



Trở Về  ]