Chim Việt Cành Nam
Trở về
Trang chủ
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
Xuân
Chế Lan Viên
Tôi có chờ đâu, có đợi đâu 
Đem chi xuân lại gợi thêm sầu? 
Với tôi, tất cả như vô nghĩa 
Tất cả không ngoài nghĩa khổ đau!

Ai đâu trở lại mùa thu trước 
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng? 
Với của hoa tươi, muôn cánh rã, 
Về đây đem chắn nẻo xuân sang!

Ai biết hồn tôi say mộng ảo 
Yêu thu góp lại cản tình xuân? 
Có một người nghèo không biết tết 
Mang lì chiếc áo độ thu tàn!

Có đứa trẻ thơ không biết khóc 
Vô tình bỗng nổi tiếng cười ran!
Chao ôi ! mong nhớ ! Ôi mong nhớ! 
Một cánh chim thu lạc cuối ngàn.

***
Spring
by Chế Lan Viên
Please, I am only here, neither waiting nor expecting
Who brings back Spring, it’s only the sorrow you bring
To me, everything is utterly without meaning
And everything is nothing but the meaning of suffering!

Who can return to previous autumn’s eves,
To pick up for me the scattered fallen brown leaves?
Gathering fresh flowers, and when their petals fall away,
Bring them here to block the coming of spring days!

Who knows, I, while I might be in an imaginary dreaming
So love autumns that I obstruct the love of spring?
There is a man so poor that he does not know about spring
And stubbornly carries the old coat of autumn’s ending

There is a child who has never known crying
Who suddenly and unintentionally bursts out laughing!
Alas! How I miss so much! Oh how I miss so much!
A wandering autumn bird that is lost in the distant horizon and dust.

Translated from Vietnamese into English
by Hương Cau Cao Tân
on 14 July, 2019 in British Columbia, Canada