Chim Việt Cành Nam
Trở về
Trang chủ
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
Tết
Đoàn Văn Cừ
Sáng hôm mồng một tết, 
Đèn nến thắp xong rồi, 
Bà tôi ngồi trong ổ, 
Mặc áo đỏ cho tôi .

Ông tôi vừa thức dậy, 
Nằm ngó cổ trông ra . 
Trên ngọn cây đèn bóng, 
Trời lất phất mưa sa .

Giờ lâu tràng pháo chuột, 
Đì đẹt nổ trên hè, 
Con gà mào đỏ chót, 
Sợ hãi chạy le te .

Cây nêu trồng ngoài ngõ, 
Soi bóng dưới lòng ao . 
Chùm khánh sành gặp gió 
Kêu lính kính trên cao,

Từ khi ông tôi mất, 
Bà tôi đã qua đời, 
Tôi mỗi ngày mỗi lớn, 
Nên chẳng thấy gì vui .

Tết đến tôi càng khổ, 
Tôi nhớ bức tranh gà, 
Chiếc phong bao giấy đỏ, 
Bánh pháo tép ba xu .

1939 
Đoàn Văn Cừ

***
New Year - Tet 
by Đoàn Văn Cừ


WIn the morning of New Year’s Day
The lights and the candles are lit and are on display
My grandmother is sitting in the sleeping basket
Helping me don the new pretty red jacket.

My grandfather just awakes for a little bit
And looks out far into the front street
On the bulb of the street lamp
One can see it is drizzling, it is damp.

For a while the tiny firecrackers on the curb’s top
Sporadically and dully do they pop
The startled rooster, whose cockscomb is crimson red,
Is hastily running away, in fright, at his best

The Tet bamboo pole stands in the walkway
Its reflection in the pond is at play.
The ceramic bell chimes are riding with the wind’s blowing
High and above in the sky are they tinkling.

My grandfather then passes away in time,
And my grandmother then has also died,
Me? I am gradually growing up
So I do not feel the fun that much.

Now each time Tet comes, the more I suffer,
I dearly miss what it is of the rooster picture,
The red lucky envelope with money to spend,
And the firecracker strip which costs only three cents.

Translated from Vietnamese into English
by Hương Cau Cao Tân
on 18 July, 2019 in British Columbia, Canada