Chim Việt Cành Nam
Trở về
Trang chủ
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
Đây thôn Vĩ-Giạ
Hàn Mặc Tử

Sao anh không về chơi thôn Vĩ 
Nhìn nắng hàng cau nắng mới lên. 
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc 
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.

Gió theo lối gió, mây đường mây, 
Dòng nước buồn thiu, hoa bắp lay... 
Thuyền ai đậu bến sông Trăng đó, 
Có chở trăng về kịp tối nay?

Mơ khách đường xa, khách đường xa, 
Áo em trắng quá nhìn không ra ... 
Ở đây sương-khói mờ nhân-ảnh, 
Ai biết tình ai có đậm-đà ?
 

***
Here Is Vi Gia Village
by Han Mac Tu

Why don’t you come back to the Vi Village for a visit
So to admire rows of areca trees when they are freshly sunlit.
Wondering whose garden that is so as glossy as a piece of jade
The bamboo leaves are covering across as in a square face.

The wind is blowing its course, clouds their ways,
The stream is sadly flowing, the corn flowers are at play…
Whose boat that is mooring at the dock of River of the Moon,
Would it transport the moon back in time tonight, and soon?

Dreaming about the traveller, who is a distant traveller,
Your dress is so white that the images are unrecognizable, and blurred…
The mist and dew are blurring the human faces in here,
Would you feel the other person’s warm love for you who is so dear?

Translated from Vietnamese into English
by Hương Cau Cao Tân
on 10 July, 2019 in British Columbia, Canada