Chim Việt Cành Nam
Trở về
Trang chủ
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
Xuân Về
Lưu Trọng Lư, Tặng chị Tr.
Năm vừa rồi 
Chàng cùng tôi  
Nơi vùng Giáp Mộ 
Trong gian nhà cỏ 

Tôi quay tơ, 
Chàng ngâm thơ 
Vườn sau oanh giục giã, 
Nhìn ra hoa đua nở 

Dừng tay tôi kêu chàng 
Này, này ! bạn ! xuân sang 
Chàng nhìn xuân mặt hớn hở 
Tôi nhìn chàng lòng vồn vã ...
Rồi ngày lại ngày 
Sắc màu: phai 
Lá cành: rụng 
Ba gian: trống 

Xuân đi 
Chàng cũng đi. 
Năm nay xuân còn trở lại 
Người xưa không thấy tới .

***
When Spring Is Back
by Luu Trong Lu,to Sister Tr.
It was just last year
He and I were here
Coming to this Giap Mo to stay over
In a grass hut built for lovers

I was busy with silk cord spinning
He was occupied with poem reciting.
Orioles were singing boisterously in brouhaha
I saw that flowers were blooming in the back yard.

Pausing my weaving, I called out to my lover
Hey, hey! Mate! Spring is coming over,
He contemplated spring with a face that looked so radiantly
I looked at him with great warmth, my heart beat so heavily

Days are going, day after day
The colours are fading away
Leaves and flowers are fallen
The three-roomed hut is vacant.

Spring is gone.
He is also gone.
This year spring is still coming here
The old lover is not, my dear.

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân
on 20 July, 2019, in British Columbia, Canada