Chim Việt Cành Nam
Trở về
Trang chủ
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
Chân quê
Nguyễn Bính (1936)
Hôm qua em đi tỉnh về
Đợi em ở mãi con đê đầu làng
Khăn nhung quần lĩnh rộn-ràng
Áo cài khuy bấm em làm khổ tôi!

Nào đâu cái yếm lụa sồi?
Cái dây lưng đũi nhuộm hồi sang xuân?
Nào đâu cái áo tứ thân?
Cái khăn mỏ quạ, cái quần nái đen?

Nói ra sợ mất lòng em
Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa
Như hôm em đi lễ chùa
Cứ ăn mặc thế cho vừa lòng anh

Hoa chanh nở giữa vườn chanh
Thầy u mình với chúng mình chân quê
Hôm qua em đi tỉnh về 
Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều

***
Peasantry Plainness
by Nguyen Binh (1936)
You were due to come back from town yesterday
I was waiting at the end of the village gate’s causeway
There you were, wearing a velvet scarf and shiny silk pants
Little did you know how your snap-button shirt tortured me then!

Where, where is your floss silk brassiere, on you it clings?
And the tussore waistband which you dyed early last spring?
Where, where is your four-flap long dress you always wear?
And the crow-billed headscarf, the working pants, with none to spare?

I dare not to speak my mind lest you are offended greatly
I beg you; please preserve your dressing in plain peasantry
Just like that day when you went to the pagoda’s festival
Your appearance suited you, and pleased me all in all

You see, lemon flowers stem from the lemon trees
Our parents and we all belong to the peasantry
You were due to come back from town yesterday
Your country fragrance and naivety faded somewhat that day
 

Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Thomas TN Cao
on 09 May 2019 in British Columbia, Canada