Chim Việt Cành Nam
Trở về
Trang chủ
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
Chờ Nhau 
Nguyễn Bính (1937)
Láng-giềng đã đỏ đèn đâu
Chờ em ăn giập miếng giầu em sang
Đôi ta cùng ở một làng
Cùng chung một ngõ vội-vàng chi anh
Em nghe họ nói mong-manh
Hình như họ biết chúng mình với nhau.
Ai làm cả gió đắt cau,
Mấy hôm sương muối cho trầu đổ non
***
Waiting For Each Other
by Nguyen Binh (1937) 
My dear, the neighbours have not lit the lamps in their houses
I will come to you after finishing the betel chew in my mouth
Living in the same village are you and me
Going by the same road, why bother being in a hurry

Somehow, I think I have heard from them the faint rumour
That they know we are somewhat having something… together
Who raises the winds so the areca nuts become rather few
And the betel leaves are damaged because of the heavy dew

Translated from Vietnamese into English
by Hương Cau Thomas T N Cao
on 20 May 2019 in British Columbia, Canada