Chim Việt Cành Nam
Trở về
Trang chủ
Tác giả
Hương Cau dịch thơ
 
Ông Đồ
Vũ Đình Liên


Mỗi năm hoa đào nở
Lại thấy ông đồ già
Bày mực tàu, giấy đỏ
Bên phố đông người qua

Bao nhiêu người thuê viết
Tấm tắc ngợi khen tài
Hoa tay thảo những nét
Như phượng múa, rồng baỵ

Nhưng mỗi năm, mỗi vắng
Người thuê viết nay đâu
Giấy đỏ buồn không thắm
Mực đọng trong nghiên sầụ

Ông đồ vẫn ngồi đấy
Qua đường không ai hay
Lá vàng rơi trên giấy
Ngoài trời mưa bụi baỵ

Năm nay đào lại nở
Không thấy ông đồ xưa
Những người muôn năm cũ
Hồn ở đâu bây giờ?
 

***
 
The Master
by Vu Dinh Lien (1913-1996)
With the peach blossoming every year
One can see the old master re-appear
Spreading his calligraphy ink, and red paper to write
On the street crowded with passers-by

So many employed his writing-for-hire
Watching him write, what a sight!
His dexterous hands stroke the lines
A phoenix at dancing, a dragon in flight!

Decreasing are the ones who have hired
Gone, as the years have silently gone by
No longer in crimson is the paper in sadness
The ink plate retains the ink in stillness.

The old master, still sitting on the side
None of the passers-by recognized
The paper sits, with brown leaves covering
From open sky, a drizzle is falling.

This year the peach again blossom
But the old master does not come
Oh, the souls of the good old days
Where, where are they nowadays?
 

Translated from Vietnamese into English 
by Hương Cau Thomas TN Cao
on 06 May 2019 in British Columbia, Canada