Laiquangnam giới thiệu
Ức
Đông Sơn
|
Năm nay 2009 lòng người ngổn ngang thêm vì cuộc mưu sinh chật vật …Nguyên tác
Dịch tặng các bạn tôi, đang ngồi đâu đó một mình nơi xứ người trong đêm noel này.
Laiquangnam xin gởi bản dịch thơ Lý Bạch
2009憶 東 山
不 向 東 山 久
薔 薇 幾 度 花
白 雲 還 自 散
明 月 落 誰 家Phiên âm
Ức Đông Sơn
Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán
Minh nguyệt lạc thuỳ giaDịch thơ quốc âm
Tạm dịch :
Nhớ Đông sơn
Đông Sơn lâu quá chưa về !
Tường vi bao độ mấy kì đơm hoa
Tụ về mây trắng tự xa
Lạc vầng trăng sáng sân nhà ai đây.
LaiquangnamChú vài Từ tạm dịch nghĩa
Đông Sơn là địa danh .
Tụ về mây trắng tự xa :
đúng ra laiquangnam dịch là :
Hè về mây trắng hè xa
Hè là từ thân mật trong chỗ bè bạn, "hè" cùng nhau làm việc gì thì gọi là hè … , " hè!" là từ có thể gợi cho bạn nhớ bao kỷ niệm, một từ với một số người Việt tha hương ít có cơ hội dùng có thể nay đã trở thành từ "tiềm thức" .! . Ôi, Tiếng Việt quê hương tôi sao đáng yêu chi lạ.