Trở Về   ]       [  Tác giả   ]

Laiquangnam giới thiệu
Lý Bạch

Ức Đông Sơn
憶東山

Năm nay  2009 lòng người ngổn ngang thêm vì cuộc mưu sinh chật vật …
Dịch tặng các bạn tôi, đang ngồi đâu đó  một mình nơi xứ người trong đêm noel này.
Laiquangnam xin gởi bản dịch thơ Lý Bạch
2009
Nguyên tác

憶 東 山

不 向 東 山 久
薔 薇 幾 度 花
白 雲 還 自 散
明 月 落 誰 家

Phiên âm

Ức Đông Sơn

Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ độ hoa ?
Bạch vân hoàn tự tán
Minh nguyệt lạc thuỳ gia

Dịch thơ quốc âm

Tạm dịch :

Nhớ Đông sơn

Đông Sơn lâu quá chưa về !
Tường vi bao độ mấy kì đơm hoa
Tụ về mây trắng tự xa
Lạc vầng trăng sáng sân nhà ai đây.
                               Laiquangnam

Chú vài Từ tạm dịch nghĩa

Đông Sơn là  địa danh .

Tụ về mây trắng tự xa :
đúng ra laiquangnam  dịch là :
Hè về mây trắng hè xa
Hè là từ thân mật trong chỗ bè bạn, "hè" cùng nhau làm việc gì thì gọi là hè … , " hè!" là  từ có thể gợi cho bạn nhớ bao kỷ niệm, một từ  với một số người Việt tha hương ít có cơ hội dùng có thể nay đã trở thành từ "tiềm thức" .! . Ôi, Tiếng Việt quê hương tôi sao  đáng yêu chi lạ.